たらのコーヒー屋さん - 2 店舗目

たらのコーヒー屋さんです。

サッカー (スポーツ) 英語の表現集 (6)

 
(1) Underdog
Underdog は「負け犬」とか「かませ犬」と訳されることが多いですが、やっぱりそれは違うと思います。Underdog は単純に勝つ可能性が低いと思われている選手/チームを指す言葉。

 

 

この記事では「かませ犬」と訳してますが、選手が自分のことを「Underdog」というときは、「私は挑戦者の立場」ぐらいの意味。

 

「かませ犬」に近い英語表現としては「Cannon Fodder」があります。直訳すると「大砲の餌」。元々は戦闘における使い捨ての兵士ぐらいの意味です。ひどい表現ですが。

 

(2) Be complacent
Complacent で辞書を引くと「自己満足した」という訳語が出てきて、「油断する」は載ってないんだけど、スポーツの文脈で「油断する」というときに最も近い英語表現はこれだと思う。
例文: We can’t afford being complacent. (油断できない)

 

(3) As cool as cucumber
高校のときに習った as cool as cucumber という熟語、実際に使われているのを聞いたのはこれまでに 3 回しかない。3 回ともサッカー選手が冷静なプレイをしたときに解説者が使っていた。最初に使っているのを聞いたのは、フィル・バブというアイルランド代表選手のプレイについて。失礼ながらフィル・バブが瓜顔なのでちょっと面白かった。
イメージ 2